ჩვენ ყველას გვიყვარს კარგი ფილმების ყურება, თუმცა მისი მოძიება ხანდახან საკმაოდ შრომატევადი საქმეა. რა თქმა უნდა, ძიების პროცესში პირველი, რასაც ყურადღებას ვაქცევთ, ეს ფილმის პოსტერია, ვაკვირდებით რა გამოსახულებას, ვეცნობით სურათში მონაწილე მსახიობთა გუნდს და რეჟისორს, შემდგომ კი ვკითხულობთ სურათის დასახელებასა და მოკლე ანოტაციას. სტანდარტულად რომ ავიღოთ, მიმდინარე ეტაპზე, ფილმების პოსტერების 90% საკუთარ თავზე საუბრობს და ერთი თვალის შევლებით შესაძლებელია სურათზე გარკვეული წარმოდგენა შეგექმნას, შესაბამისად, უკვე გონებაში ვწყვეტთ ღირს თუ არა პოპკორნის მომარაგება და სავარძელში მომავალი საათნახევრის განმავლობაში კომფორტულად მოკალათება. ჩნდება შეკითხვა, რატომ ვანიჭებთ მნიშვნელობას მაინც და მაინც პოსტერს და არა მაგალითად ფილმის დასახელებას. პასუხი მარტივია: თარგმანი, ლოკალიზატორები და გაყიდვადი სათაური (სახელწოდება, რომელიც ამა თუ იმ ქვეყანაში მეტ ყურადღებას მიიქცევს). ზემოხსენებული მიზეზების გათვალისწინებით ხშირად ხდება ხოლმე ისე, რომ ფილმის ორიგინალური სახელწოდება და შემდგომ მისი თარგმანი, ან თარგმანის თარგმანი არ ემთხვევა ერთმანეთს. ავიღოთ მარტივი მაგალითი.
90-იენების ე.წ „ბოევიკების“ ვარსკვლავი გახლდათ სტივენ სიგალი, რომელიც ერთი ამპლუის მსახიობია: ძლიერი, მუდმივად მართალი და კეთილშობილი პოლიციელი, რომელიც გასაჭირში არავის მიატოვებს. შედარებით უფროს თაობას ემახსოვრება უკვდავი და დაუსრულებელი ფრანჩიზა „ნიკო“, რომელიც ყველა ზემოხსენებული თვისებით შემკული პოლიციელის თავგადასასვალს გვთავაზობდა. შესაბამისად, 90-იანების საქართველომ ანალოგიურად გაიცნო ნიკო 2, ნიკო 3, ნიკო 4 და ა.შ. სიმართლე კი ის არის, რომ არანაირი ნიკო და მითუმეტეს არანაირი ნიკოს გაგრძელებები არ არსებოს. მაშინდელმა ლოკალიზატორებმა (ის კომპანია, რომელიც თარგმნიდა ფილმებს, ამ შემთხვევაში რუსულად) ფილმისათვის ორიგინალური სახელწოდების თარგმნის მაგივრად ბევრად მომგებიანი გადაწყვეტილება მიიღეს და აბსოლიტურად სხვადასხვა ფილმები ვითომ ფრანჩიზად გაერთიანეს, შედეგად მივიღეთ ნიკო და მისი უსასრულო გაგრძელებები. მიუხედავად იმის, რომ სხვადასხვა ფილმებში პროტაგონისტს ყოველ ჯერზე განსხვავებული სახელი ერქვა, მაყურებელი ამ ფაქტს მნიშვნელობას არ ანიჭებდა, რადგან თავად პერსონაჟები, გაჭრილი ვაშლივით ჰგავდნენ ერთმანეთს.
სწორედ ამ პერიოდიდან იწყება სხვადასხვა ლოკალიზატორების მიერ ფილმებისათვის გაუკუღმართებული სახელწოდებების დარქმევა, რომლებიც თვლიან, რომ ამა თუ იმ შეცვლილი სახელწოდებით ფილმი ბევრად კარგად გაიყიდება მათ ქვეყანაში. აქედან გამომდინარე, გთვაზობთ ფილმების ჩამონათვალს, რომელთა სახელწოდებები საერთოდ არ შეესაბამება ორიგინალი ფილმის დასახელებას.